Licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial License. Perhaps its even dictated by what the companys customers have requested.īut then again, nobody said translating (or, more accurately, localizing) manga was going to be easy. Onomatopoeias attempt to write sound effects > on page so we can hear them through our eyes. Perhaps it has to do with the size of their translation staff, or the personal preference of someone in charge of the translation department. This resource was created so that understanding and translating special sound effects (aka sfxs) in japanese manga can become an easier experience. This made sure that the flow of the manga wasnt constantly interrupted.Īnd since Im reading the manga translated into English, I kind of prefer my sound effects to be in English as well.Īnd on the far end of the scale, Viz seems to use the total replacement with English words approach. This is a little bit easier to read (you dont have to keep looking in the margins), but it still feels a little awkward.įor example, if a door is being locked, instead of writing SFX: gachan (door locking), just write what an English-speaking person would expect to see in the same circumstance in other words, just write click.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |